Фуксия Данлоп – Суп из акульего плавника

Фуксия Данлоп. Суп из акульего плавника

Много ли мы с вами знаем о Китае? Великая стена, цитатник Мао, изобретение бумаги и пороха, опиумные войны, иероглифы, хунвейбины, свинина в кисло-сладком соусе – в общем, практически ничего. Примерно тем же набором обрывочных стереотипов обладала и Фуксия Данлоп в 1994 году, когда она получила грант для поездки в Китай, чтобы изучать там проблемы национальных меньшинств. Приехала – и пропала, через немного времени обнаружив себя не за университетской партой, а на учебной кухне местного кулинарного училища, преподаватели и студенты которого были одинаково удивлены первой в истории иностранке, которой взбрело в голову изучать кухню Сычуани.

Как вы уже догадались, к изучению актуальных проблем национальных меньшинств Фуксия уже так и не вернулась, вместо этого целиком и полностью отдавшись во власть кухни Китая с его необычной палитрой цветов, вкусовых комбинаций и необычных ощущений вроде легкого онемения губ и языка, которое вызывает сычуаньский перец. Впрочем, ограничься Фу Ся, как называют ее китайцы, только этим, и книга “Суп из акульего плавника” вряд ли бы увидела свет: но одно только перечисление тех необычных, неожиданных и даже пугающих кушаний, что ей удалось отведать в Поднебесной, уже способно шокировать слабых духом. Мозги, требуха, заячьи головы, насекомые, желудки воробьев, змеи, собачатина, ящерицы, бычьи пенисы и все в таком духе – это даже не попытка привести список поглощенных Фуксией блюд, а лишь несколько примеров.

Но книжка, разумеется, не об обжорстве и даже не о тех блюдах, упоминание которых заставит среднего европейца содрогнуться: хотя эта тема и проходит красной нитью через все повествование, его основой является все-таки рассказ о Китае, таком огромном и многогранном, его культуре, такой древней и самобытной, и его жителях, таких непохожих на нас. Роман автора с Китаем начинается в столице Сычуани городе Чэнду, но затем Фуксия рассказывает и о других регионах Китая, от Кашгара до Янчжоу и от Тибета до Пекина. Те, кто знает о китайской кухне лишь понаслышке, будут немало удивлены, узнав, что ее, в принципе, не существует – блюда в разных частях страны различаются ничуть не меньше, чем итальянская кухня отличается от французской или испанской.

И все-таки Фуксию Данлоп не зря выделяли среди молодых исследователей, и грант явно достался ей тоже не просто так: еще одним пластом, который скрыт в тексте, являются различные проблемы современного Китая – перенаселение, загрязнение, наследие коммунистического режима, социальная напряженность и другие – которые рассматриваются через призму еды. Скажем, в книге нашлось объяснение тому, почему в китайских ресторанах обычно оперируют такими циклопическими порциями, которые нипочем не съесть в одиночку, даже если ты дико голоден. Как я и предполагал, причина в том, что в Китае никто не заказывает блюдо для себя, все ставится на общий стол, но это лишь одна сторона медали: тот факт, что китайцы просто-напросто отъедаются, пережив десятилетия настоящего голода, который закончился совсем недавно, и что в ресторанах Китая выбрасывается огромная часть несъеденного, в голову мне не приходил.

Какой-либо драмы или “рояля в кустах” в книге не наблюдается – это просто мемуары, записки человека, влюбленного в Китай, хотя и не всегда согласного с тем, что в нем происходит. Такое неспешное, подробное повествование располагает к расслабляющему чтению: “Суп из акульего плавника” приятно читать перед сном или во время долгой дороги, главное – держать себя в руках, потому что некоторые описания у Фуксии Данлоп получились довольно-таки аппетитными. Впрочем, если вы робкого десятка, весьма вероятно и обратное – мне не раз встречались отзывы тех, кто содрогался, представляя описанные в книге кушанья. Я же хотел ее прочитать уже очень давно, а прочитав, остался очень доволен.

Напоследок скажу пару слов о переводе. Как это часто у нас бывает, переводчик оказался не очень сведущ в вопросах кулинарии, в результате чего кумин привычно стал тмином, а на свет появились термины вроде “глубокой прожарки” (в то время как на самом деле deep-fried – это жарка во фритюре). Но “Суп из акульего плавника” – не кулинарная книга, а повествовательная часть переведена очень и очень неплохо, так что переводу я готов поставить твердую четверку с плюсом.

Суп из акульего плавника на www.ozon.ru


Комментарии